“童子鸡”是“没性生活的鸡” 菜单翻译

在我感觉中,中文最是博大精深的。用中华的文化传承了 这几千年的文字,只要标点符号的稍微改变就可以使得句子意思大便,还有比如

中国队大胜美国队
中国队打败美国队。

呵呵,上次电视里看来的。。。



“童子鸡”是“没性生活的鸡” 菜单翻译闹笑话


现在很多菜单的翻译都不太准确,甚至闹出笑话。比如,把“童子鸡”译成“还没有性生活的鸡”、把“口水鸡”译成“流口水的鸡”、“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,



甚至还出现一些“直译”菜名吓跑客人的例子。某地一酒店的名菜“红烧狮子头”被翻译成了“烧红了的狮子头”,这些菜在咱国内是妇孺皆知,但外国人以为是要吃狮子的头,谁还敢张口呀? 结果客人就被吓走了。
评论: 0 | 引用: 24 | 阅读: 395
发表评论
昵 称: 密 码:
网 址: 邮 箱:
验证码: 验证码图片 选 项:
内 容: